Пять абзацев об украинизации

26.06.2008

Radio.jpgНесколько лет подряд, почти каждое утро я слушал передачу «Двойной эспрессо» на «Просто Радио». Идущая с 8 до 11 утра передача с четырьмя веселыми одесскими диджеями, чешущими язык обо все, что под него попадется, поднимали мое предпроизводственное настроение.

Первый удар пришел где-то с год назад, когда передача в Киеве пропала. «Просто Радио» было вынуждено прекратить трансляцию этой передачи в Киеве, чтобы продолжать транслировать ее в Одессе, таким образом сохраняя языковой баланс радиостанции.

Потом, к моей радости, передача вернулась – «Просто Радио» сделало финт ушами – один из диджеев начал говорить по-украински. В таком формате передача держалась до этой недели. На этой неделе они все стали говорить по-украински.

Я совсем не смотрю телевизор, поэтому меня не очень волнует, на каком языке показывают очередной российский телешедевр. В кино, как правило, меня украинский перевод раздражает ровно столько же, сколько и русский – я, вообще, категорически против любого дубляжа, и за субтитрирование. Но когда живых людей в прямом эфире заставляют говорить на неродном и нетипичном для Одессы языке – это дискриминация.

Когда четыре умных, талантливых и остроумных ведущих вынуждены надрывно пытаться шутить по-украински, пробираясь через акцент и медленно подбирая слова, потому что так за них решили партия и правительство – говорить о каких-то идеалах демократии глупо.